中国 chinglish
值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不是特别严重,所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不像某些国家或地区的英语那么“可怕”。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的中国口音。听中国人说英语,不注意甚至听着像在说中国话。中国人能够发出所有的英文元音,但是每一个元音都发的接近,却不完全准确。这是因为中国人在发英语长元音和大口型元音时嘴张的不够大,我们看英美国家的人说英语时没觉得,但轮到自己说就觉得张大嘴说英语很夸张很别扭。
此外中英文一个很大的区别是在腔调上。中文有较强的顿挫,好像是京剧里的锵、锵、锵,两个音之间有间隔或停顿。而讲英语时要把音连起来,音和音之间基本上没有间隔或间隔很小。
日本 没字幕听不懂
听日本人说英语,如果没有不看字幕或者手里没有文字对照的话……那就悲剧了,因为没有几个词能听得懂……
日语从语音角度讲是以元音结尾的语言,没有辅音结尾,所以也不习惯发辅音。另外,他们语言本身的发音多平舌音,没有卷舌音。所以他们在说英语时难度很高。大多数日本人分不清【L】和【R】的发音。他们把英语单词"load"和"road"都读成“楼朵”;把“something”、“sea”、“she”里的【th】、【s】、【sh】辅音搞混淆。
此外,日本人在学英语时还喜欢用片假名来标英文单词的发音。有这么一个关于最早学习英文的日本人的故事:一个因为航船失事而流落美国的日本人中标,到美国的时候一个英文字母都不认识,于是就用了日文的“片假名”字母来标英语单词的发音。他认为这个方法好,第一是发音符合日本习惯,第二是不懂英文字母也可以学英文了。于是这所谓的“好方法”便在日本里流传下来了。
韩国 F、V不分
韩国人普遍英语水平低、发音难懂早已不是什么秘密。韩国人的英语发音奇怪,这是由于在韩语中缺少一些必要的英语发音,比如f和v,除此之外韩国人还容易bp、dt、lr不分。
别看韩国人英语说的不好,但他们的词汇量却很大,很多时候要比中国学生大。造成这种现象的原因之一,就是韩语里现在有很多外来语,都是直接音译,这点跟日语是一样的。有研究者认为,韩国人的母语对英语学习的负面影响最为“致命”。从发音方面讲,韩语中有很多来源于英语。在学习这些词汇时,韩国人会不自觉地受到母语影响,面临很大障碍;从语法角度讲,韩语的语序和活跃的助词使他们在学习拥有不同语序却没有那么多助词的英语时非常吃力。
印度 就怕印度人说英国话
有人说,天不怕,地不怕,就怕印度人说英国话。想要听懂印度人说英语,没两把刷子还真不行。“印式英语”(Hinglish)是印度人把印地语和英语两个词结合起来的一个人造词,好比中国有Chinglish差不多。
印式英语在发音方面的“特点”往往给最初接触者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的"I'm dirty (thirty)and mywife is dirty (thirty)too"的例子。由于受印地语等地方语言发音和语调的影响,印度人的英语很难区分t和d、p和b、l和r这几个音。这句话的意思是“我三十岁,我妻子也是三十岁。”但用印式发音读出来就变成“我很脏,我妻子也很脏”了。
中东 绕口令般的英语
中东人说英语口音很重,他们的英语可以说是最难懂的了,听他们说英语就好像听了一大串吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮的绕口令。受中东地区自身语言口音的影响,也许是因为阿拉伯语本身发音就容易打“嘟噜”,阿拉伯地区很多人也都喜欢将英语中的"R"发成“颤舌音”,听起来跟阿拉伯语还挺像。比如他们常将 Drink(喝酒)读成重音在前的“顿儿克”、Three(数字3)读成“杜瑞”、Thirty(数字30)读成“得尔提”等。