SAT阅读中最爱错的词汇题到底咋整?

2022-06-14 03:29:03

  首先做词汇题之前,要本着一个原则:词本意是把双刃剑,但主要还是把好剑!

  啥意思呢?做过一些题目的大家都会发现,如果认识考察词,做起来就比较容易,但是有时候,认识它的这个意思,反而没选这个意思,所以很纠结。

  但我现在告诉大家:根据统计的可汗OG与真题里的词汇题,70%的词汇题都与本意相关。

  词汇题的答案有三种情况:

  1.就是词本意,so easy.

  2.有词本意的感觉,词本意的影子,稍微变化下词本意的翻译即可,just so so。

  3.和词本意完全不相关(其实是因为你有可能不知道考察词的别的意思,是词汇量的障碍),oh my god!

  而大部分题都是与词本意相关,也就是第一种和第二种情况(第二种情况的可能性比第一种更大),占比是70%。

  所以优先用词本意来代入原句,正确的几率是比较大的。

  今天呢,想另辟蹊径,暂时不跟大家说到普通的词汇题怎么做,相信大家也都大体知道,无非就是看词性、搭配、平行结构、解释等等等等。

  现在换个思路,给大家分享另一个小原则:

  当考察词有态度,回原文判断是否保留此态度。

  你做题的时候肯定会看到这样的考察词:

  Preferentially、profoundly、attractive、prominent...

  这些词都有态度:偏爱地、意义深远地、吸引人的、杰出的。都是偏正向的,那代入原文我们分别看一下它们所在的句子。

  Many vertebrates and invertebrates show a preferential use of one side of their body over the other, a phenomenon known as laterality. Laterality stems from cerebral lateralization, whereby specific types of information are preferentially processed in one hemisphere of the brain.

  这是可汗中“鱼的单边性”那篇文章。

  理解下此句:单边性来源于大脑的单边性,通过它,特定类型的信息会更“偏爱”在大脑的一个半球中处理。

  如果翻译成,偏爱,那这个动作发出者,就是one hemisphere of the brain,而这是一个非生物的动作发出者,它也不会像人一样偏爱某个东西,所以翻译成偏爱是不合适的。

  但是刚刚说过,词汇题的本意是很重要的,我们抛弃这个“偏爱”的态度,但是翻译还是要有这种本意的feel,也就是本意的影子,所以看选项:

  A. Favorably

  B. Popularly

  C. Essentially

  D. Selectively

  抛弃A的偏爱的意思,还剩下无态度的本意的影子,那就是D!

  看下一道题:

  First seen as poisons, then as life-forms, then biological chemicals, viruses today are thought of as being in a gray area between living and nonliving: they cannot replicate on their own but can do so in truly living cells and can also affect the behavior of their hosts profoundly.

  这是可汗中“病毒是live还是非live”那篇文章。

  理解下此句:they(看到代词一定找指代),病毒不能自己复制,但是可以在活着的细胞里复制,也能够profoundly意义深远地/深刻地影响宿主的行为。

  你会感觉怪怪的,意义深远,一般是一个人教育另一个人,或者一个事影响某个人,还是偏人的色彩多一些,所以此态度也不能要。但还是要有本意的影子,deeply。

  看选项:

  A. Painfully

  B. Sincerely

  C. Extremely

  D. Wisely

  A.B.D都有正向或负向的态度,只有C没态度,它也有deeply的感觉。所以选C!

  再来最后一道吧,趁热打铁!

  This is the most prominent yardstick that the media, politicians and the public consider when they try to assess how a country is performing.

  这是可汗社科的“新的方法去衡量国家幸福指数”的那篇文章。

  理解下本句:This(指代直接告诉大家,是GDP),GDP是最“杰出的”标准that(解释说明)这个标准是媒体,政客,公众会考虑的,当他们试着去衡量国家发展情况的时候。

  你会发现这句话里没有体现“杰出”这样一个正态度词的地方,所以就不能翻译成杰出。而后面的解释是说,人们在衡量时都会用的一个东西=GDP是promising的。

  前置定语prominent和后置定语that引导的从句一致。

  看选项:

  A. Pronounced

  B. Remarkable

  C. Recognized

  D. Projecting

  B是promising杰出的意思,D是promising突出的意思(伸出来,突出来)。

  而唯一能对应后面解释的“人们都会用”=C的recognized 人们都认识。

点击参与>>SAT

考试安排