新SAT阅读中翻译路线可取吗

2022-05-31 16:11:18

众多中国的学生在

中式思维,阻碍对英语理解的发展。所以在新SAT阅读备考中切勿走“翻译”路线。
什么叫翻译路线?可以看看下面这一例子:
英文原文:A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
翻译:一个调查,关于新故事的调查,这个调查是在1996年进行的,显示,反科学的标签被附加在很多群体上,从那些支持消灭天花病菌的权威机构,到共和党人,那些支持减少资助基础研究的共和党人。
很多人不愿意调整中文的语序,说这样才叫英文的批判性思维。但什么叫SAT的批判性思维?白话点就是在阅读中读懂作者的观点和目的,而不是不调整语序就是“批判性”思维。
不可否认翻译对于人们去学习一门第二外语在某一时期是起到一定协助作用的,但过度翻译试必然会造成一些负面的影响:
1、阅读理解上会产生一定的依赖性,在自己阅读的时候很容易就会想到翻中文字典,或者看翻译。会给大家一个错觉,以为自己理解了,实际上只是听中文翻译听懂的。
2、翻译思维产生后,严重阻碍阅读速度。
3、由于本身对单词的理解就是翻译的思路,因此很多句子的意思没办法准确的理解,但又不知道自己的理解的问题在哪。

解决这个问题的唯一办法就是花大量的时间去阅读英文原文。对于时间充足的SAT学习者,单词记忆和适合自己难度的英文阅读是最好的材料;时间短的,则努力吃透OG或者真题的文章。那考生们改如何正确备考新SAT阅读考试呢?
考生在新SAT阅读备考过程中如果只注重刷题,不注重阅读文章批判性分析方法和理解能力的提高,这样的备考方法就意味着,考生在有限的阅读题型之间低水平的重复,起不到提分作用。想考取高分的学生,他们的课外阅读除了文学作品外,还有兼顾好历史、社会学和自然科学的文章。新SAT考试共有10道词汇题,但它对词汇的测评是在阅读文章的理解过程中。通过阅读来掌握和提高词汇量是最根本的。 

 

相关推荐:

考试安排