1.扔掉好易通,字典后 通读
2.利用字典 (这是词汇积累)
3.把搭配划下来 ( 短语积累)
4.把长句子划下来
5.修辞手法,名人名言
下面给大家示范一遍文章(OG P726 双长 P1)
There is nothing wrong with attempting to make the often difficult and complex findings of science available to a wider audience, but environmental popularizers [advocator ] often present a one-sided picture and hide important scientific disagreements on issues relevant to environmental quality. The zeal to draw firm conclusions from the results of scientific research frequently prompts speculative matters to be left out or presented with greater authority than they deserve. The partisanship implicit in these failures is most often excused by the originality of the author's perspective on the subject or a passionate commitment to do good. How could one regret the "minor" confusions that might arise from such noble impulses?
标红部分就是我们在泛读时的评价词,直接决定了文章1的态度,作者对environment popularizers 是负态度。
第一句话师范翻译: 试图把那些困难并且复杂的科学发现让更多的受众知道,这个做法本身没有错误。但是,环境问题推广家经常呈现给大众的是有关于环境质量问题的片面图像,而把真相隐藏起来。
2 But using one-sided and incomplete accounts of the state of scientific knowledge has led to projections, predictions, and warnings that, not surprisingly, have been falsified by events. No one knows what the future holds. But reports that Lake Erieand the oceans would be dead by now were surely greatly exaggerated. TheUnited Statesis wracked[be damaged] neither by food riots nor a great epidemic[流行病] of pesticide-induced cancers. Birds continue to sing in the mornings, and they do not have to face the rigors[战栗 严格 严酷] of either an ice age caused by humans or a global warming caused by the heat of increased energy production and consumption. With what confidence should we look upon the projected horrors of global warming, rain forest destruction, or toxic waste, given the record of the past?
美国会毁于粮荒或者会亡于由过度使用农药而导致的癌症,都是言过其实。我们已然可以听到鸟鸣,他们没有遭到冰川融化的威胁,也没有遭到人为导致的全球变暖和过度消耗能源的威胁。
3 This failure of prophecy may be an intellectual weakness, yet prophecy continues because it provides the popularizers with a profound rhetorical strength[言辞力量] : it releases the power of fear. The central role of this sentiment in political rhetoric has long been understood. Arousing fear, though, is not always easy. Even as far back as Aristotle, it was observed that we fear things less the more distant they are. Hence when Churchill sought to rouse the British, he brought the Germans to the beaches, landing grounds, fields, streets, and hills of "our island." So, too, to arouse fears the popularizers have to present pictures of imminent calamities that could befall their relatively comfortable and well-off readers. Environmental disasters like endemic waterborne [水土上的] disease due to inadequate sewage treatment in faraway nations do not fit this category. The prospect of my getting skin cancer due to ozone depletion [臭氧层空洞] does. Without such immediacy, one could only arouse a sentiment like compassion, which is not as strong as fear.
在遥远的他国,由于简陋的地下排水系统导致的一些比如水传播疾病的环境灾难不属于此类别。对于因为臭氧层空洞会导致皮肤癌这样的预言属于此类。如果缺乏这种紧迫感,迫近感,预言者不会激发其强大的恐怖情绪,充其量只是同情心。