阻碍大家拿到
由于每个单词的意思是通过句子整体性得到的,因此,如果有些生词不认识根本不需要理会它的原意是什么,只需要根据句子大概的含义推断一个大致的意思方向就可以了。通常对于不同词性的生词,具体的处理办法如下:
1) 名词
由于名词只是一种具体事物的代替符号,所以理解不理解其具体含义对句子整体意思影响不大。
例如:The first flying vertebrates, the pterosaurs, have intrigued paleontologists for more than two centuries. 在这个句子中,很多学生对诸如“vertebrates”,“pterosaurs”,“paleontologists”
这些词都不认识。但是如果你只把它们当成一些人或是东西的代号,你会发现根本不影响句子的整体意思。在阅读中,所有这些专有名词可以用第一个字母代替。 对于这句话的翻译:第一个会飞的V这个东西叫做Pterosaurs这个名字的动物,已经激发起P这么一帮人的兴趣多于两个世纪了。虽然我们可以能对句子中名词都不认识,但是从上面翻译中可以看出句子的整体意思还是可以理解的。
2) 动词
遇到句子中不认识或者不好翻译的动词可以直接用一个意思笼统的虚词。比如永远可以把动词翻译成“做”,“干什么用”,“使得”等含义,大概能保持翻译句子思路的连续性就可以,具体的意思等读完句子后根据整体方向确定。
例如:If a firm attempts to charge a higher price, consumers will turn to other firms able to supply substitute products at competitive prices.
在这句话中,“attempt”,“charge”,“turn to”这些词都可以根据文章的整体意思确定句子中的意思。句子明显要表达“如果一个公司商品价格高,消费者会去买其它公司的产品”这么一个基本意思。这样我们根据逻辑意思,把attempt翻译成“想要”;charge翻译成“提高或是提供”;turn to翻译成“去买”就可以了。虽然这些翻译和我们词汇表上所罗列的中文翻译有出入,但却体现了句子中最本真的意思。
对于这句话的翻译:如果一个公司想要提高价格,消费者就会去买其它公司能够提供有竞争价格的替代产品了。
3) 形容词
形容词在句子中一般只表示作者的态度或是感情色彩,所以一律可以分为褒义词和贬义词两种。在读句子时,不认识的形容词只需要知道褒贬含义就可以了,这一点通常也可以根据逻辑意思推断出来。