sat真题阅读翻译:
昨天寄来的包裹里装着的叶子来自于印度最著名的一棵罗望子树。这棵树覆盖了一位叫做Tamsen的传奇歌手的坟墓,据说这位歌手可以通过唱歌来呼唤雨,并且他的金嗓子让阿克巴大帝宣布他是本朝的九颗宝石之一。即使在今天,Tamsen的名气依然非常有影响力;出于对他的崇拜许多歌手会来到他的墓前,从树枝上摘下树叶来调配润喉剂,这些歌手们希望自己的声音能够像他们杰出的先辈一样的干净明澈;四个世纪前,这位先辈还曾经因为演唱Deepak Raag使宫殿里的灯亮了起来。(sat真题阅读翻译)
1、叙述者提到“雨”(“rains”)(第四行)以及“宫殿里的灯”主要是为了说明:
A. 解释一项行为的目的
B. 描述一种激情的深度
C. 渲染一位人才的成就
D. 强调一种信仰的稳定
E. 展示一个决定的后果
正确答案:C
题意分析:文中提到这位歌手可以仅用歌声就能吧雨召唤来以及把宫殿里的灯点亮,这很明显是把他的成就神化了,主要目的是为了强调他的能力,因此C项正确。
2、这篇短文暗示了“歌手们”(“singers”) 看待Tamsen的时候是带着:
A. 惊愕
B. 矛盾
C. 谨慎
D. 自豪
E. 敬畏
正确答案:E
题意分析:文中提到歌手们时他们会旅行到Tamson的墓地,并且会折下他坟墓前的树叶用作润喉剂的添加物,从而渴望得到如Tamson一般的嗓音,从而可见他们对Tanson是非常崇拜,把他当作神一样来敬畏的,因此E项正确。(sat真题阅读翻译)
词汇解析:
foliage:叶子(总称);the aggregate of leaves of one or more plants
proclaim:宣告,公布;to declare publicly, typically insistently, proudly, or defiantly ann in either speech or writing;赞扬;to praise or glorify openly or publicly
gem:宝石,珍宝;jewel, a precious or sometimes semiprecious stone cut and polished for ornament
pluck:摘,拉,拔;to pull or pick off or out
concoction:1. 混合,调合;devise, fabricate;2. 调合物;prepare by combining raw materials(sat真题阅读翻译)
illustrious:著名的,杰出的;notably or brilliantly outstanding because of dignity or achievements or actions;辉煌的;shining brightly with light
predecessor:前辈;one that precedes, ancestors