在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,带有中文语音、语法、词汇特色的英语,因带有明显的汉语痕迹,并不能被以英语为母语者所接受。
1. 我觉得右手很疼。
中国式:I feel very painful in my right hand.
美国式:My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”
2. 他看到她很惊讶。
中国式:He looked at her and felt surprised.
美国式:He looked at her in surprise.
3. 我读过你的小说但是没料到你这么年轻。
中国式:I have read your novels but I didn't think you could be so young.
美国式:After having read your novel, I expected that you would be older.
4. 她脸红了,让我看穿了她的心思。
中国式:Her red face made me see through her mind.
美国式:Her red face told me what she was thinking.
5. 看到这幅画让我想到了我的童年时代。
中国式:The sight of these pictures made me remember my own childhood.
美国式:Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
6. 别理她。
中国式:Don't pay attention to her.
美国式:Leave her alone.
7. 我没有男朋友。
中国式:I have no boyfriend.
美国式:I don’t have a boyfriend.
8. 他的身体很健康。
中国式:His body is healthy.
美国式:He is in good health. You can also say: He’s healthy.
9. 价钱很昂贵/便宜。
中国式:The price is too expensive/cheap.
美国式:The price is too high/ rather low.
10. 我们下了车。
中国式:We got off the car.
美国式:We got out of the car.
11. 车速快了。
中国式:The speed of the car is fast.
美国式:The car is speeding. Or “The car is going too fast.”
12. 这个圣诞你回家吗?
Will you be going back home for the Christmas?是的,我回去。Of course! (这一句是错的)
当然。Sure. / Certainly.(这种说法是正确的)
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说 of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not.
(编辑:suyan)