托福阅读越做越差怎么应对

2022-05-22 00:31:49

  

  大家来看这样一段话,然后请回答我一个问题:

  After the Roman Empire's conquest of Britain in the first century AD., the presence of administrators, merchants, and troops on British soil, along with the natural flow of ideas and goods from the rest of the empire, had an enormous influence on life in the British Isles. Cultural influences were of three types: the bringing of objects, the transfer of craft workers, and the introduction of massive civil architecture. Many objects were not art in even the broadest sense and comprised utilitarian items of clothing, utensils, and equipment. We should not underestimate the social status associated with such mundane possessions which had not previously been available. The flooding of Britain with red-gloss pottery from Gaul (modern-day France), decorated with scenes from Classical mythology, probably brought many into contact with the styles and artistic concepts of the Greco-Roman world for the first time, whether or not the symbolism was understood. Mass-produced goods were accompanied by fewer more aesthetically impressive objects such as statuettes. Such pieces perhaps first came with officials for their own religious worship; others were then acquired by native leaders as diplomatic gifts or by purchase. Once seen by the natives, such objects created a fashion which rapidly spread through the province.

  请问,上述这段话里划线的两个句子之间,存在什么样的联系?

  这段话的前三句读起来其实非常流畅,原文告诉我们:

  1.罗马殖民英国之后带来了各方面的影响 2.这些影响主要通过三个方面来形成:引入物品、引入工匠、引入建筑形式 3.展开介绍第一个影响的方面 objects:很多引入的物品都算不上艺术品,仅仅是日常用品。

  问题就出在第三句和第四句的联系。如果我们去掉第四句,也就是划线的第二个句子,后面接着说的内容就非常的顺畅:紧接着给读者介绍一个具体的例子,就是来自高卢(英国之外)的一种陶罐。

  但是,为什么三五句之间会插入这么一个突兀的句子,告诉我们不要低估与这些寻常物品有联系的社会地位呢?

  如果我们把这几句话的中文翻译写成这样,或许就会理解其中的奥妙:很多物品即使在最宽泛的定义中都不属于艺术,包含一些实用性的东西,如衣服、器皿和工具。这些东西在之前并不存在于英国。(虽然这些物品仅是一些日常用品,但)我们不应该忽视,能否得到这些东西,是和地位高低有关系的。

  读完了上面的翻译,应该会很清楚的理解,第四句其实是对第三句所说的内容进行进一步的补充,作者担心我们会因为这些东西都是一些“普通的”东西,而认为这些东西可以被大众获得。所以,为了文章的严谨性,不得不补充一句话,提前纠正有可能会产生的错误理解。后文则进一步举例说明。

  那么,读到这儿,希望我清楚地表达了我的观点。

  英文和中文的句间关系或连接句子的词并不相同,有时候,英文的句间逻辑是通过句意直接表达出来的,而不一定像我们的白话文一样,各种过渡都说的很清楚,而且添加各种“虽然……但是……”类似的逻辑词。这也就是为什么,我会在翻译中加入括号中的信息,甚至改变了第二个划线句子后面的翻译,并不仅仅翻译出“与这些普通用品有关系的社会地位”。因为,这个翻译并不能够还原原文作者想要表达的意思。

  是否能够理解这些句间的逻辑,就是阅读必然会考察的逻辑理解能力。

  针对这些逻辑联系点,ETS就会出现各种各样不(e)同(xin)的题目。

  以上就是关于“托福阅读越做越差怎么应对”的内容,希望通过本篇文章的学习,对大家的考试有更好的帮助,也希望大家能够在考试中取得优异的成绩,早日实现留学梦想!更多精彩内容,敬请关注本频道的更新!

考试安排