托福口语翻译之习大大“一带一路”古文

2022-06-01 10:49:06

  之习大大“一带一路”古文。经常看到电视节目中,想要将中国的古诗绝句翻译成英文,简直太难,有时候让人啼笑皆非。为帮助同学们更好的备战

  1

  孟夏之日,万物并秀。

  演讲原文:

  “孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。

  In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.

  出自【子部·明代笔记】 明·高濂《遵生八笺》。(《遵生八笺》是部养生专著)

  “孟夏之月,天地始交,万物并秀,宜夜卧早起,以受清明之气。勿大怒大泄。夏者,火也,位南方,其声呼,其液汗,故怒与泄为伤元气也。卦值干,干者,健也,阳之性,天之象也。君子以自强不息。生气在卯,坐卧行动宜向正东方。”

  2

  群贤毕至,少长咸集。

  演讲原文:

  今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言。

  This is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.

  出自晋·王羲之《兰亭集序》。

  “群贤毕至,少长咸集,此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。”

  3

  筚路蓝缕

  演讲原文:

  2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路。

  Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.

  出自《左传·宣公十二年》。

  “训以若敖、蚡冒,筚路蓝缕,以启山林。箴之曰:‘民生在勤,勤则不匮。’”

  4

  凿空之旅

  演讲原文:

  公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。

  In China's Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang'an, capital of the Han Dynasty. He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian's journey to the Western regions.

  出自西汉司马迁《史记》。

  “然张骞凿空,其后使往者皆称博望侯,以为质於外国,外国由此信之。”

  5

  使者相望于道,商旅不绝于途。

  演讲原文:

  古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。

  The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.

  出自宋代司马光《资治通鉴》。

  “天子得宛汗血马,爱之,名曰'天马'。使者相望于道以求之。”

  舶交海中,不知其数。

  “舶交海中”出自唐代韩愈《送郑尚书序》。

  “其海外杂国,若耽浮罗、流求、毛人、夷亶之州,林邑、扶南、真腊、于陀利之属,东南际天地以万数,或时候风潮朝贡,蛮胡贾人舶交海中……外国之货日至,珠香象犀玳瑁奇物溢于中国,不可胜用。”

  6

  桃李不言,下自成蹊。

  演讲原文:

  2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”

  In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative. As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.”

  出自《史记·李将军列传》。

  太史公曰:《传》曰“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从”。其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也!谚曰“桃李不言,下自成蹊”。此言虽小,可以喻大也。

  7

  不积跬步,无以至千里。

  演讲原文:

  中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”

  An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time".

  出自荀子《劝学》。

  “不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”

  托福口语翻译之习大大“一带一路”古文的内容就是这样了,同学们学习到了吗?不积跬步,无以至千里,很适合当下考托福的同学们哦~加油~

考试安排