1. 用词不当
原:The absence of groupwork is a disaster for teenagers in modern society。
改:The absence of teamwork is a disaster for teenagers in modern society。
评:groupwork是“分组”或者“小组集体任务”的意思。这位同学原本想说teamwork“团队合作”,却用了一个看起来很像,但实际完全不同的词,表达出来的意思就风马牛不相及了。
原:You will be dangerous if you keep moving without a clear view of the whole picture。
改:You will be in danger if you keep moving without a clear view of the whole picture。
评:dangerous表示所修饰的对象是“带来危险的,有危险性的”,而be in danger才是“身处险境”的意思。到底谁才是威胁呢?
原:Firstly, the job, providing the opportunity for students to utilize what they learned in class, might effect their further development。
改:Firstly, the job, providing the opportunity for students to utilize what they learned in class, might affect their further development。
评:模样长得像,意思可不同了。这里想用动词affect表示“影响”,却误写为名词effect“效果”,一字千里啊!
2. 搭配错误
原:Nowadays, people are crazy pursuing to be excellent。
改:Nowadays, people are crazy about excellence。
评:这位同学显然记错了be crazy about sth. 这个用法,写出来的句子自然会出问题啦。
原:Besides, public speech can effectively increase your communication skills, which facilitate your salesman career。
改:Besides, public speech can effectively improve your communication skills, which facilitate your salesman career。
评:此处是一个明显的动宾搭配错误。“提高……技巧”应该是improve the skills,而不是increase the skills。
3.词性错位
原:I will forget my sad and pressure from the work and the study。
改:I will forget my sadness and pressure from work and study。
评:sad是形容词,而这里明显需要一个名词,应该是sadness。
原:Although making money is a priority for most people, spending time with the family is equal significant。
改:…, spending time with the family is equally significant。
评:形容词significant前需要用副词来修饰,所以equal应该改成equally。
4. 时态混乱
原:Although I have no work experience when I was a teenager, I always dreamed about having a job。
改:Although I had no work experience when I was a teenager, I always dreamed about having a job。
评:过去时的句子中冒出了现在时,同学你太粗心了,要仔细检查哦~
原:I would explain my view in the following paragraphs。
改:I’d like to explain… / I will explain…
评:可能是两种说法记混了吧,结果把时态搞错了……
5. 主谓不一致
原:The way we deal with the environmental problems are crucial to the prosperity of human-being。
改:The way we deal with the environmental problems is crucial to the prosperity of human-being。
评:谓语之前有两个名词时,主谓搭配的问题就常常出现了。这里真正的主语应该是单数名词the way,所以与之搭配的谓语也应该是单数的is。
6. 重复累赘
原:From my point of view, I think this argument is quite limited since many other ways can also help learning a foreign country。
改:From my point of view, this argument is quite limited since many other ways can also help us learn a foreign country。
评:from my point of view和I think重复啦,保留一个就好。当然这里建议留下更“高级”的from my point of view。
原:There are the majority of people who deem that they like to spend money on things which can bring them long memory。
改:Majority of the people like to spend money on things that can be memorized for long。
评:中文句式说的“有很多人……”,但别一看到“有”就非要用there be句型不可哦,直接摆出主谓宾就行了。
“things that can be memorized for long”,被动语态明显更地道~
7. 中式英语
原:Thus, one is easier to draw bosses’ attention and gain appreciation。
改:Thus, it’s easier for you to draw bosses’ attention and gain appreciation。
评:中文习惯说“人们可以更容易地吸引老板的注意力”,而英语则习惯说“It’s easier for sb. to…”同学们要注意中英表述习惯的区别哦!
相关推荐: