在雅思阅读考试中,考生难免会遇到比较复杂的句子省略现象,为了便于大家在遇到这种类型的句子时,能够用较短的时间弄懂句子的意思,雅思阅读难句分析之省略句,一起来具体的了解一下。
有人将英语句子中的省略现象归纳为 21 种,本章只涉及在英语阅读中常遇到的比较复杂的省略现象。
1. The transcription needs a certain amount of editing,as even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right,it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.
第一层:The transcription 主 needs 谓 a certain amount of 定 editing,宾 as even if the computer can tell the difference between words of similar 状语从句sounds such as write and right, it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.
第二层:(状语从句)as 引 even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right,状语从句 1 it 主 is 系 still not yet 状 able 表 to do the work 宾 as well as an inte‐lligent secretary . 状语从句
第三层:(状语从句 1)even if 引 the computer 主 can tell 谓 the difference 宾between words of similar sounds 定 such as write and right 同位语(状语从句 2)as well as 引 an intelligent secretary 主要点 本句中 as 引导原因状语从句,其中该句还带有一个由 even if 引导的让步状语从句;介词短语 between words of similar sounds 修饰 difference,such as write and right 修饰 words,as well as……为同等比较状语从句,其中省略了与主句相同的部分。intelligent:有才智的;理解力强的。
译文 译稿需要一定量的编辑工作,因为,即使计算机能够区别同音异义词,如 write 和 right,它仍不可能把这项工作做得像有思维能力的秘书那样好。
2. If a needle is thrown at random on a sheet of paper ruled with lines whosedistance apart is exactly equal to the length of the needle,how often can it be expected to fall on a line and how often into a blank space?
第一层:If a needle is thrown at random on a sheet of paper ruled with lines whose distance apart is exactly equal to the len‐ 状语从句 gth of the needle,how often 状can 谓 it 主 be expected 谓 to fall on a line 宾 and 连 how often 状 into a blank space?状
第二层:(状语从句)If 引 a needle 主 is 系 thrown 表 at random 状 on a sheet of paper 状 ruled with lines 定 whose distance apart is exactly equal to the length of the needle 定语从句
第三层:(定语从句)whose 引 distance apart 主 is 系 exactly 状 equal 表 to the length of the needle 宾要点 这是复合句。在 if 引导的状语从句中,ruled with lines 是过去分词,作paper 的定语,whose……needle 是 lines 的定语从句,whose distance apart 的意思是“它们之间的间隔”。主句中 and 后面是个省略句,省去了 can it be expected to fall.翻译时可将英文的被动语态译成汉语的主动语态。length:长度。rule paper with lines:在纸上划平行线。
译文 如果把一根针随机地投到一张纸上,纸上画了许多平行线,它们之间的间隔等于针的长度,那么针落在线上的几率是多少?落在空白处的几率又是多少?
3. All that a man has to say or do that can possibly concern mankind,is in some shape or other to tell the story of his love ‐ to sing,and if he is fortunate and keeps alive,he will be forever in love.
要点 本句是由 and 连接在一起的并列句。前一个分句的主干是 All……is……to tell the story…… ‐ to sing. all 后面有两个 that 引导的定语从句,第一个 that 从句修饰all,第二个 that 指代其前的 that 从句,翻译时可表条件。to sing 放在破折号之后,用以加强语气,其后可视为省略了宾语 the story of his love,to tell 和 to sing 是并列关系。
译文 一个人应该说的或做的,只要关系到人类,那么都是以这样或那样的形式来讲述乃至讴歌自己的爱的故事;而且,如果他是幸运的、有活力的,他将永远是充满爱的。
4. As families move away from their stable community,their friends of manyyears,their extended family relationships,the informal flow of information is cut off,and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
要点 本句位并列句,前一个分句带一个 As 引导的状语从句,状语从句中 move away from 后为并列平行结构 their ……,their……,their…… 在 and 后的分句中,the confidence 省略了 is cut off,it 指的是信息被切断的情况。
译文 随着家庭成员与他们稳定的社区、多年的老友和大家庭的亲属关系相分离,非正式的信息渠道被切断了,而那种在需要时就能得到真实可靠信息的信心也丢失了。
5. And by the help of further reasoning,which if drawn out would have been exhibited in two or three other syllogism,you arrive at your final determination,I will not have that apple.
要点 这是复合句。主句是 you arrive at your final determination.by the help of …… 是介词短语作状语,which 引导的定语从句修饰 reasoning.if drawn out 是省略句,用作表示条件的状语从句,完整的句子是 if the reasoning can be drawn out.翻译时采用顺序法,定语从句采用分句法。syllogism:三段论;演绎推理。
译文 借助于进一步的推理,这种推理如果加以引申,还可表现为其他两三种演绎推理,你便会做出最终决定:“我不吃那个苹果了。”
6. It is quite unnerving not to be able to see or to establish contact with the other person,even though we have learnt to have conversations with people we cannot see,as on the telephone.
要点 这是复合句。主句中 it 是形式主语,真正的主语是不定式短语 not to be able to see or to establish contact with the other person.在状语从句中 as 是连词,意思是“正如…一样”,as 后面省去了we have conversations.翻译时采用逆序法,把even though引导的让步状语从句放到句首。unnerving:使人不知所措;使人失去自信。
译文 即使我们适应了像打一样在互相看不见的情况下谈话,这种看不见或接触不到对方的谈话也会使人感到很不自在。
7. Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun.
要点 这是复合句。in which 引导定语从句,修饰 astronomical body.介词 except引起的短语作状语。在介词短语 like our own 后面省略了 planet.revolving 为现在分词短语作定语,修饰 our own planet.翻译时根据汉语习惯,将状语提前译出。
译文 事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星以外,我们不知道是否在其他类型的天体上也有适合生命存在的条件。
8. The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers.
要点 这是主从复合句。其主句的谓语动词是 had less to do with…… than……,意为“主要与…有关,而不是与…有关”,因为句子结构比较清晰,省略了句子的并列部分,如在 had less to do with the mechanization of housework and (with)an increase in leisure time 省略了 with;在……than it did with their own economic necessity and ( it did )with high marriage rates 省略了 it did.句中 that 引导的定语从句修饰 high marriage rates.翻译时采用融合法,把重要的部分放在句首。
译文 20 世纪已婚女性走出家门参加工作人数的增加主要是因为她们自己的经济需要,还与高结婚率使可参加工作的单身女工人数减少有关,而与家务机械化、妇女空闲时间增多关系不大。
9. The European Union is an imperfect creature,with some of its actions based on fine principles of political economy and some on poor ones.
要点 这是简单句。句中 with some of its actions based on fine principles 是独立主格结构,作状语。因为与前一部分结构相同,句子后一部分省略了(with)some (of its actions based)on poor ones 括号中的词。翻译时采用顺序法,对省略部分也要进行相应省略,以使句子表达简洁。
译文 欧盟是不完善的机构,它的一些举措是基于正确的政治经济原则之上的,而另一些却远非如此。
10. To Americans,being on one's own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices.
要点 这是复合句,that 引导宾语从句,其中 capable and willing to make choices可以被看作宾语从句中的并列表语(其前省略了 is)。翻译时采用顺序法。
译文 对美国人而言,依靠自己的力量就是指这个人作为整体的一部分是完全独立并能起作用的,他有能力也愿意做出选择。
希望以上网为大家分享的雅思阅读难句分析之省略句,能够对大家备考雅思阅读考试有帮助。