We tend to think of the decades immediately following World
War II as a time of prosperity and growth, with soldiers returning
home by the millions.-- 2011阅读第三篇
解析:We tend to think of the decades (immediately following World
War II)--后置定语修饰decades as a time of prosperity and growth,--主句 with soldiers returning
home by the millions.—with引导的独立主格做状语
翻译:谈及二战之后的几十年,我们常常将其视为一段繁荣和成长的时期。值此期间,数以百万计的士兵返回家园
But when it came to their houses, it was a time of common
sense and a belief that less could truly be more.-- 2011阅读第三篇
解析:But when it came to their houses,--时间状语从句表示‘一提起’。 it was a time of common
sense and a belief –主句that less could truly be more.—同位语从句修饰bilief
翻译:但谈到建房子的问题,情况完全不同。当时的人们普遍认为:利用有限地方创造出更大的空间才是王道。
During the Depression and the war, Americans had learned to live with less,
and that restraint, in combination with the postwar confidence in
the future, made small, efficient housing positively
stylish. --2011阅读第三篇
解析:During the Depression and the war,--状语 Americans had learned to live with less,--主句一
and—并列连词连接两个句子 that restraint, (in combination with the postwar confidence in
the future,)--状语表示辅之以。 made small, efficient housing positively stylish.—主句二
翻译:早在经济大萧条和二次世界大战期间,美国人就习惯了在空间有限的房子中居住。这种空间狭小但利用率高的房子之所以大受欢迎与美国人那种‘纵然身处局促陋室,但对未来自信乐观’的良好心态不无关系。
These designers came to exert enormous influence on the course of American architecture, but none more so than Mies.-- 2011阅读第三篇
解析:These designers came to exert enormous influence on the course of American architecture,--主句一 but none more so than Mies.—省略的主句二
翻译:
这些设计师对美国建筑业的影响不可谓不大,但没人能与Mies相提并论。
Mies's sophisticated presentation masked the fact that the spaces he designed were small and efficient, rather than big and often empty.-- 2011阅读第三篇
解析:Mies's sophisticated presentation masked the fact—主句 (that the spaces 《he designed》—定语从句修饰the spaces were small and efficient, rather than big and often empty.)--同位语从句
翻译:Mies所设计的这些建筑美轮美奂,差点让人们忘了其实他更擅长设计的空间是小而活,而非大且空。