048. Inflation has made many Americans reevaluate their assumptions about the future; they still expect to live better than their parents did, but not so well as they once thought they could.
=Inflation/ has made many Americans/ reevaluate their assumptions about the future/; they still expect to live better/ than their parents did/, but not so well as they once thought they could. #通货膨胀/已经使很多美国人/重新定位他们对未来的期望/;他们仍然期望过的更好/ 比他们的父母/但并没有他们想象的那么好。
*这个句子不长,意思也很简单。但注意句中的两个比较:一个是 live better than,就是通常的比较级,容易理解;另一个是 not so well as,as well as 是和…一样好,加个 not 表示不如…好,而不是和…一样不好。
049. Europeans have long known that eating quail sometimes makes the eater ill, but only recently has it been established that the illness is caused by a toxin present in the quail’s body only under certain conditions.
=Europeans have long known/ that eating quail sometimes makes the eater ill/, but only recently has it been established/ that the illness is caused by a toxin/ present in the quail’s body/ only under certain conditions.
#欧洲人很早就知道/吃鹌鹑有时使得吃的人得病/,但是直到近才知道/这个病是有一种毒素引起的/存在于鹌鹑的体内/只有在某些条件下。
*这句话比较简单,前后意思相对,句子的重心在后面。有个难点 but only recently has it been established,不要想语法,只要考虑内容,“近才明白”,并不难理解。
050. In an assessment of the problems faced by rural migrant workers, the question of whether they are better off materially than the urban working poor is irrelevant.
=In an assessment/ of the problems faced by rural migrant workers/, the question of whether they are better off materially/ than the urban working poor/ is irrelevant.
#在一个评价里/关于农村移民工人面临的问题/,这个问题是否他们物质上更富有/比城市里的贫穷的工作者/没有提到。
*这个句子很短,意思很简单,irrelevant 加了一个否定的前 ,所以表达出否定的意思,这个句子本身仍然是肯定句。
051. In England the well-dressed gentleman of the eighteenth century protected his clothing while having his wig powdered by poking his head through a device that resembled the stocks.
=In England the well-dressed gentleman of the eighteenth century/ protected his clothing/ while having his wig powdered/ by poking his head/ through a device/ that resembled the stocks.
#在英国穿的很好绅士 18 世纪的/保护他的衣服/当他的假发擦粉时/通过把他的头插入一种机器/像足枷。
*这个句子意思比较简单,但有丰富的文化内涵,像 stocks 的意思是“足枷”是一种刑具,不了解文化是无法知道“足枷”到底是什么东西。但对我们理解大意并没有影响。
052. According to a recent United States study, identical twins reared apart from each other showed striking similarities, including many idiosyncrasies of behavior.
=According to a recent United States study/, identical twins/ reared apart from each other/ showed striking similarities/, including many idiosyncrasies of behavior.
#根据美国 近一份研究/,同卵双胞胎/不在一起长大/表现出惊人的相似/,包括很多行为癖好。
*这个句子意思比较简单,猜也可以猜的八九不离十,但要想精确了解句意,则需要准确理解一些词,如:identical, idiosyncrasies 等。
053. Developing nations in various parts of the world have amassed $700 billion in debts; at stake, should a significant number of these debts be repudiated, is the solvency of some of the world’s largest multinational banks.
=Developing nations in various parts of the world/ have amassed $700 billion in debts/; at stake/, should a significant number of these debts be repudiated/, is the solvency of some of the world’s largest multinational banks.
#发展中国家在世界的很多部分/已经积累了 7000 亿债务/;在冒险/,如果这么大数额的债务被拒绝偿付/,偿付能力一些世界 大的跨国银行的。
*这个句子比较复杂,不容易理解。at stake 和 is the solvency of some of the world’s largest multinational banks 是一句话,被 should a significant number of these debts be
repudiated 分开了,但读的时候要把着两部分连在一起读,否则就很难理解句子的意思。
054. South Korea has witnessed the world’s most dramatic growth of Christian congregations; church membership is expanding by 6.6 percent a year, fully two-thirds of the growth coming from conversions rather than increases in the population.
=South Korea has witnessed/ the world’s most dramatic growth of Christian congregations/; church membership is expanding by 6.6 percent a year/, fully two-thirds of the growth coming from conversions /rather than increases in the population.
#韩国已经成为/世界上 Christian congregations(基督会众)增长速度 快的地方/;教堂成员每年扩大 6.6%/,三分之二的增长来自皈依/而不是人口的增加。 *这个句子是关于宗教方面的,有一些宗教术语,如:Christian congregations(基督会众),这类词认识就反映不认识就过去,并不影响我们对句子的理解。
055.Many investors base their choice between bonds and stocks on comparisons of bond yields with the dividends available on common stocks.
= Many investors base their choice/ between bonds and stocks/ on comparisons of bond yields/ with the dividends available on common stocks.
#很多投资者选择/在债券和股票中/通过比较债券利润/和红利普通股票可得的。
*这个句子比较短,容易理解。但要注意细节的理解,如:on comparisons …with 是用… 和…相比,不要因为中间有东西把它隔开就看不出这个句型了。
056. Some of the tenth-century stave churches of Norway are still standing, demonstrating that with sound design and maintenance, wooden buildings can last indefinitely.
= Some of the tenth-century stave churches of Norway/ are still standing/, demonstrating/ that with sound design and maintenance/, wooden buildings can last indefinitely.
#一些 10 世纪的木制教堂挪威的/仍然耸立着/,证明/有坚固的设计和保护/,木制的建筑物能无限期的保持下去。
*句子虽然很短,但是几乎每个词都需要考虑。意思比较简单,容易理解。
057. In the United States, trade unions encountered far more intense opposition in their struggle for social legitimacy than did the organized labor movements of most other democratic nations.
= In the United States/, trade unions/ encountered far more intense opposition/ in their struggle for social legitimacy/ than did the organized labor movements of most other democratic nations.
#在美国,贸易组织/实施强烈反对多得多/在他们对社会合法性的斗争中/比有组织的劳工运动绝大多数民主国家的。
*这个句子很短,大意比较容易掌握,注意有些词的意思要仔细琢磨。