对于
1.不看语法看内容
看到一个英文句子首先不要做句子结构分析,不要想哪是主语,哪是谓语;其次不要死记硬背句中的单词,短语以及句意; 后不要把这个句子的意思一定按中文的顺序理解。正确的方法应该是,只看句子的内容,不管任何语法关系。
举例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 看到这个句子,不要想谁修饰谁,只要按顺序理解意思就可以了。
That sex ratio will be favored 那种性别比率将会是有利的/ which maximizes the number of descendants 能够 大化后代的数目/ an individual will have 一个个体所拥有的/ and hence the number of gene copies transmitted 并且因此可以( 大化)被传播的
基因的份数的
这样的内容是按英文顺序排列的中文,但在头脑中,这些内容自然会按照合理的顺序
排列,所以我们只看内容仍然知道句子的大意是什么。
1.按英文顺序接受
应该知道我们是要理解句子的意思,而不是要把它翻译成中文。如果是翻译的话,那么一定要翻译成中文的语序,因为翻译就是把一种语言转化成另一种语言,翻译后的句子应该是地道的中文。而我们要理解一个句子的意思,则不必非按中文的顺序,虽然我们已经习惯了中文的表达顺序。我们说中文也不全是按中文的语法顺序,有时会在后面补充一些忘掉的内容,但我们从来不会听不懂,所以按英文的顺序接受中文的意思是可行的。
举例:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
A desire to throw over reality a light 一种照亮现实的欲望/that never was might give way abruptly to the desire 此欲望从来就不会唐突地取代后面的欲望/on the part of what we might consider a novelist scientist to record exactly and
concretely the structure and texture of a flower 后面的欲望我们可以将其理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体地记录下一朵花的结构和纹理的欲望这些内容虽然是以英文顺序排列的,可是并不影响我们对内容的理解。我们读一个句子,实际上是在头脑中过了一遍按英文顺序排列的中文,因为我们的中文记忆量要远远大于英文,所以这样可以记住句子的内容,而习惯接受按英文顺序排列的中文可以让我们快速读懂英文。