长难句在
在通过阅读大量长难句以及较生涩的文章之后你会发现,当你在看报读书的时候,中式的阅读方式更加倾向于从左向右的逐字阅读,而且读者在阅读的过程中边读边理解文章的含义,如果读者的视线一旦突然停止在某一个字上,那么这个字之前的所有内容他几乎都能够理解,然而,如果你读一个英文的句子,并且只读到句子的一半就停止了,那么你几乎不会从这个句子里面获得任何信息。在西方人阅读书籍的时候,例如阅读到“The people in the United States in the nineteenth century ”时,就不会读成“人们在美国在19世纪”,这明显是一个不通顺的句子,而应该读成“19世纪在美国的人们”,这个阅读方式也就透视西方人的阅读习惯,西方人在读一个句子的时候,首先看这个句子的主干,也就是主谓宾,这样就会大致了解句子思路和逻辑,然后再去阅读句子除了主干以外修饰部分和从句部分,进而对句子的含义进行微调。
那么从这两种中西方阅读习惯的分析中我们就可以发现,困惑很多考生的长难句翻译问题就基本解决了,首先找到句子的主干,然后再去翻译句子的修饰部分,这样不仅能清晰地把握句子的意思,而且能够了解哪部分为修饰,哪部分可以省略不读,这样在紧张的托福阅读考试中会节省更多的时间,提高做题的效率。
以上就是小编整理的精彩内容希望可以帮助托福考生,更多精彩内容尽在,预祝托福考生取得理想成绩!