在考试中占据着很重要的一部分,其中托福阅读翻译是托福阅读的难点,攻克了这一部分离高分也就不远了。通过翻译考生们既可以积累大量的词汇,还学习到了语法的运用,下面
一、查生词
要想把句子翻译得通顺、准确,首先要确保句子中没有词汇障碍。因此,翻译的第一步就是查生词。由于某些单词不只有一个意思,在查字典的过程中要注意结合句子,找出生词在这句话中的恰当含义。
二、分析句子结构
翻译句子最重要的是搞懂句子的结构,也就是所谓的语法。首先判断一下这个句子是什么类型的句子:陈述句,疑问句,强调句,感叹句;然后找出句子的主干,也就是主谓宾分别是什么;还有就是句子是否包含从句,如果包含,属于从句中的哪一种:定语从句,宾语从句,状语从句,同位语从句。清楚了句子的结构及各个成分,再把句子翻译出来。在翻译时,不要只挑自己会的翻译,一定要逐字逐句地翻译。
遇到不懂的地方,不要急于翻看译文,一定要尽自己最大的努力去搞明白。这个过程很重要,它是培养你发现问题、解决问题的有效办法。如果尽了自己最大的努力还是不明白,这时候再对照译文,找到自己的问题点,并有针对性地进行练习。
三、找到薄弱点,有针对性地进行复习
如果一个句子中所有的单词都认识,但就是读不懂,其原因主要有四种:一词多义;词组搭配;语法问题;文化背景。
1. 一词多义:一词多义是英语中很常见的一个现象,这些单词往往会造成理解上的障碍。如果在翻译时发现一个词理解起来很别扭,那么这个词很可能会含有多个意思,这时候就需要查字典来解决。
2. 词组搭配:有些托福考生在备考词汇时往往只注重单词的积累而忽视了对词组的学习,这是不正确的。有些单词组合在一起,就失去了单词原有的意思,这就很容易让我们望文生义。比如看到词组“pull one’s leg”,我们很可能会理解成“拖后腿”,但实际上这个词组和“leg”并没有什么联系,这个词组是“开玩笑”的意思。
3. 语法问题:托福阅读中经常会出现一些长难句,很多考生读不懂句子,其根本原因就是句法知识掌握得不够扎实。这时候就需要参考一些语法书复习一下相应的语法知识。
4. 文化背景:中西方文化存在巨大的差异,如果我们不了解西方的文化,就很难理解句子甚至文章的真正含义。如果在阅读中遇到此类问题,可以上网搜索相关的文化背景知识或者请教别人加以解决。
以上便是网给广大考生们提供的几条关于托福阅读翻译的建议,希望考生们可以参考一下,对托福备考有所帮助,更多资料可以点击下载。