Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”,the film has never been,in the full sense of the word, silent.
(倒装accustomed though we are…=though we are accustomed…)
虽然我们习惯于将1927年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声’’这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。
分句1:Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”.
分句2:the film has never been silent.
分句3:in the full sense of the word.
本句的难点是在分句1内部有一个倒装,正常的语序应该是though we are accustomed to speaking of the films made before 1927 as silent.分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,所以本句的真正强调的核心是the film has never been silent.
版权声明:本文系网独家稿件,版权为网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
微信扫描下方二维码,第一时间知晓托福考试真题预测及解析,还有北美留学最新动态喔~(微信号:toefl120)!