何谓“英式思维”?何谓“中式思维”?“英式思维“在这里特指用英语进行思维,即用英文概念、语法、逻辑进行分析、综合、判断、推理,从而表达出规范的英语。“中式思维”特指在英语学习中以中文思考,套用中文的用词、语法、习惯去理解、翻译、表达英文,从而导致错误的、非规范的英文,俗称“中式英语”。
在TPO3里,有篇文章叫做architecture,其中有道句子简化题(第4题),原句说:
In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically。
一位学生读完该句以后翻译道:为了让结构去达到体积与承受力所必须去满足它的目的,建筑使用方法支撑那个,因为他们是基于物理法律的,变得很小因为人们第一次发现它们,即便当建筑材料的变化是戏剧性的。
读完上一段翻译后大家很可能放声大笑,就如同笔者当时的忍俊不禁一般。这位同学在翻译理解中是没有明显生词的。为什么与句子的原意相差甚远呢?主要由于固定搭配、句子结构、语言成分划分以及意群阅读存在问题所致。
原句开头是从句:为了使建筑结构达到满足其目的的体积和承受力。然后才是主句信息:建筑物使用了支撑的方法。随后又使用了从句套从句的手法:因为这方法是基于物理定律的,所以自从人们发现以来就没有变化过。最后也是分句:尽管建筑材料发生了巨大变化。
该学生在理解句子时按照词对词的直译法阅读,因此导致翻译出来的语序和中文的语序差异极大;另外在一些词意的选择上也不准确,比如physical laws就是物理定律而不是物理法律,还有since一词在句中应该取其“自从”的意思而不是“因为”的意思。
正确的译文应该是:为了使建筑结构达到满足其目的的体积和承受力,建筑物使用了支撑的方法,因为这方法是基于物理定律的,所以自从人们发现以来就没有变化过,尽管建筑材料发生了巨大变化。
笔者发现部分