相信小李杜中杜牧的大名同学们都是耳熟能详了。而诗篇《清明》更是他的代表作之一。下面我为大家准备了多个版本的译文,希望大家能够细细体会其中的差别,进而提高英语水平。
原诗:
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译(韵式aaba)
ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,
Itravelwithmyheartlostindismay.
"Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"
HepointsatApricotVillagefaraway.
许渊冲英译(韵式aabb)
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway.
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
Acowherdpointstoacot'midapricotflowers.
蔡廷干英译(韵式aabb)
TherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,
Themenandwomensadlymovealongtheway.
Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----
Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest.
孙大雨英译(韵式aaba)
UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray.
Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningaway.
Whenasked"Whereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound",
TheshepherdboytheApricotBloomVill,dothpointtoafarandsay.
杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,
Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.
WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,
Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.
万昌盛、王中英译(韵式aabb)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower.
吴伟雄英译(韵式aabb)
ItdrizzlesthickandfastontheMourningDay,
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway.
Whenaskedforawineshoptodrownhissadhours?
Acowboypointstoahamletamidapricotflowers.