托福词汇的词性如何准确把握

2022-05-29 22:38:50

  每天结合自己的实际情况,将背单词的时间大致分为上午、下午和晚上,分部分背单词,而没有必要占据很多时间去记忆。并且托福词汇的词性如何准确把握的详细剖析。

  一切的考试准备阶段,大家不得不面对一块难啃的骨头——词汇。我们一直都说单词是背单词,没错,单词是背的,但是,光背是不够的,而且很快就会忘掉,单词的背诵需要我们不断地重复的过程!把握托福词汇的词性非常重要,下面我们看一些具体介绍:

  在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject, audi-enc, situation)

  由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。

  同义词除了来源的不同会 影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。

  本文就是小编整理的托福词汇的词性如何准确把握的一些方法。

  2.选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分

  不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表 达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要 指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。

  因此 我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所 以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airpot.就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。

  3.要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。

  例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房 东”,然后才是“地主”;而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有 西方人所理解的贬意;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。

  由 于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。 Peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在 英语中green又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a greeh horn)联系起来。

  如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能 有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛扮“谷物”:“地铁”在英国用tube或under-groud美国则用subway.此类 的例子还有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。

  以上的内容就是托福词汇的词性如何准确把握的一些方法介绍,还有具体的案例分析,希望对你们会有所帮助。

考试安排