俗话说“条条大路通罗马”,背诵
point a/the finger at somebody
我们在指责别人的时候,是不是总喜欢拿手指指着对方嘞?所以point a/the finger at somebody有“指责、怪罪”之意,例如:
The article points an accusing finger at the authorities.
那篇文章谴责了当局。
lay a finger on somebody
我们中文里在警告别人不要伤害某人的时候,是不是喜欢说“你敢动他一根手指试试!”Lay a finger on somebody这个短语跟我们中文的表达很像,是“动某人一指头、碰某人一根汗毛”的意思。例如:
If you lay a finger on me, I'll call the police.
你敢碰我一下,我就报警。
give somebody the finger
竖中指的手势,情感色彩应该是中西一致的吧…… 好了,那就不解释了。例句:
It is very impolite to give someone the finger.
对别人比中指是非常不礼貌的。
have two left feet
想象一下,如果一个人有两只左脚,是不是走起路来会很笨拙。所以,这个表达就是“形容举止笨拙、笨手笨脚”,尤其是在跳舞或者从事某项运动的时候。例如:
Encourage sports participation even if your teen has two left feet.
即便你家小孩没有什么运动细胞,也应鼓励他们参与体育运动。
have eyes in the back of your head
“后脑勺长眼睛”应该就是这种意境了吧!眼光敏锐、任何细节都能觉察到的人,就可以用这个表达来形容了。例如:
You can’t get away with anything in her class. She has eyes in the back of her head.
在她的课堂上,你休想做了坏事却不受处罚。她脑袋后面准是长了眼睛,什么都知道。
hold/put a gun to somebody’s head
我们在受到威胁的时候,可能总会脱口而出“不!你拿刀架在我脖子上我都不干!”不过人家要是拿着抢指着你滴后脑勺嘞… 这个表达表示“威胁某人,胁迫某人就范”,不难记吧。例如:
He didn't hold a gun to the editor's head and force him to use the picture as cover.
他没逼着编辑非得用这张照片做封面。
off the top of your head
Off the top of one's head是说一个人对某件事没有准确的信息,只是根据自己脑子里的大概记忆或猜测来发表意见。当我们没有经过仔细的思考或求证,很快的回答对方的问话之前,可以用上这个表达。可以根据语境翻译成“不假思索地、立刻想到地、我的第一反应是……”之类的话。比如:
I can’t remember the name off the top of my head, but I can look it up for you.
我没办法一下子就想起来那个名字,不过我可以给你查一下。
have the face to do something
这个跟我们中文完全对应,可译成“有脸做某事”,比如:
I don’t know how you have the face to complain after everything they’ve done for you!
在他们为你做了那么多之后,我真不知道你怎么还有脸抱怨!
not have the heart (to do something)
这个跟中文也算是十分对应,翻译成“不忍心做某事”。最常见的搭配就是I don’t have the heart to tell him that… 我不忍心告诉他…。比如:
He is certain of success, and I don’t have the heart to undeceive him.
他确信他会成功,我不忍打破他的美梦。
somebody’s heart is in their mouth
我们在紧张的时候或者被吓一跳的时候,是不是会“我的小心脏都跳到嗓子眼儿了!”。英文中也有类似的表达,somebody’s heart is in their mouth可以表示“提心吊胆”。看个例子:
My heart was in my mouth as she opened the envelope.
她打开信封的那一刻,我的心都提到嗓子眼儿了。
one's heart is not in something
我们形容某人心不在焉,会说“他的心不在这儿”,“他的心没放在这方面”。是不是跟中文又完全吻合了!One's heart is not in it意思是对某件事缺乏热情,或是不感兴趣。请看例句:
My job as a stockbroker paid me a good salary but my heart just wasn't in it. So, I've decided to quit my job and follow my dream.
作为一个股票经纪人,我的工资很可观,可是我对这个工作缺乏热情,所以我决定辞去这一职务去追求自己的梦想。
be written all over somebody’s face
当朋友跟我们说“I’m fine, don’t worry.”的时候,有人可能会反驳“拜托!你的情绪全写在你脸上啦,你一点儿都不fine啊!”这个“写在脸上”就是上面的表达啦。比如:
Guilt was written all over his face.
他满脸愧色。
many hands make light work
这句俗语完美滴翻译了我们的“人多力量大”。来看个例子:
Cleaning the room will not take long if we all help. You know, many hands make light work.
若是大家都帮手的话,打扫房间不会花很久。俗话说得好,人多力量大嘛。
know somebody/something like the back of your hand
学会这个表达,是不是“了如指掌”也可以轻松翻译了呢!请看例句:
This is where I grew up. I know this area like the back of my hand.
这是我从小长大的地方,我对这片地方了如指掌。