俗话说“条条大路通罗马”,背诵
看电影看到过有人的下巴被人打得脱臼(out of joint),平日里也见过有人的膝盖、手臂等部位脱臼,只是这鼻子脱臼,却恐怕谁都没有见过。在英语里put one's nose out of joint(使某人鼻子脱臼)却是一个常见的成语。
鼻子是我们五官当中很重要的一个部分,我们不仅用它来呼吸,还可以用它来表达我们的情绪状态,所以汉语中才会有“把鼻子气歪了”等与之相关的形象表达。Put one's nose out of joint字面上是说“鼻子脱臼”,我们在不满或者不屑的时候,常常会皱起鼻子,因此这个短语就可以意译为“挫某人的锐气”或者“使某人的计划落空”等意思。
例如:
Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint.
彼得做了她的助手多年,要升职做她上司了,这一定会让她觉得很挫败。