俗话说“条条大路通罗马”,背诵
1.Sunday painter
记得《追风筝的人》流行时,有人把这个词组翻译成了“绘出星期天的人”听着很高档很文艺啊,可正确的解释却是“A painter with little or no experience or training.”即“业余画家”——瞬间没有格调了有木有!但想一想,只在星期日才作画,所出成果必然不专业。所以Sunday也有“业余”的含义。
2.Sunday driver
由“Sunday painter”联想到“Sunday driver”,意思就是“开车技术差”的人了吧?嘿嘿,不好意思又错了。这个词组更常用的解释是“One who drives slowly, as for leisure or sightseeing.”周末外出开车,当然以放松休闲为主,一路上走马观花看风景,重在陶冶情操而不是追求速度,所以车子行驶速度会很慢哦,例如:I was eager to get there, but I got stuck behind one Sunday driver after another on that trip. (我急着往那里赶,可是一路上却被一辆又一辆开得极慢的车辆卡在中间。)
3.Sunday punch
这个sunday有些血腥,它来源于拳击比赛“knock your opponent into next Sunday”,大意就是“一拳把对手打晕倒,让他直到下周日才清醒。”直接翻译就是“一记重拳”。但随时间发展,这个词的意义逐渐变得抽象,到现在基本是指非暴力情况下的“必杀技、杀手锏”。例如:The world is flat, the network is open. Don’t count on you always having the Sunday punch that others don’t have. (世界是平的,网络是公开的,不要指望自己一直拥有别人没有的杀手锏。)
4.six ways to Sunday
“通向星期天的六种方式”,这个词组又是什么意思呢?在英文的解释中,是“thoroughly, completely, in every way imaginable”,中文翻译是“各个方面”。想一想周日之前有六天,每一天都能用一种方式到达周日,就是用尽各种方式,全方位达到目标等等。例如:He was victimized six ways to Sunday. (他完完全全上当受骗了。)