俗话说“条条大路通罗马”,背诵
你有没有被特价打折商品骗过?本以为可以省钱,买了一堆“挥泪大甩卖”的东西,结果回家一算,反倒花了更多的钱。如果你经常会有这种行为,没错你患上了“bargain blindness”(打折失明症)。
Examples of bargain blindness include the lure of cut-price petrol, which may cost motorists more by the time they've driven the extra five miles to get it, and "deals" on return train tickets, when two singles would be cheaper.
“打折失明症”的例子包括降价汽油的诱惑,其实当司机多开了5英里车到了加油站时,有可能总的花费还更高;还有往返火车票特价,其实单买两张去程和返程票反而更便宜。
Similarly, tempting gym membership subscriptions can work out to be much more costly than pay-as-you-go schemes for those who only visit once a week or less.
同样,对于一周只去一次健身房或者健身频率更低的人来说,办一张健身房的会员卡可能比去一次付一次要花费更多。
Even freebies can mean you rack up unanticipated costs. Free furniture, for example, can cost more to transport to your home than you'd spend buying it new, and free pianos can cost a fortune to get tuned up.
就连免费的东西都有可能让你多付意想不到的钱。比如,家具免费但运费自理,还不如买个新的便宜,或者钢琴免费但是调音的钱超贵。
As for supersized items or bulk deals, it's always worth checking expiry dates, since this is often a ploy used by stores to get rid of stock approaching its 'best before' date.
对于超大物品或打包一起卖的东西,一定要看好保质期,因为商场经常用这种伎俩处理快要过期的商品。
For example:
British consumers are cannier than ever but many suffer from bargain blindness.
英国消费者越来越精明了,但是很多人还是会被打折失明症坑到。