英语中有些词汇是有一定的文化背景的,因此其真实的含义与字面含义往往是差之毫厘谬以千里。因此这些词汇的理解经常会成为重要考察点,这就是考官故意设置的文化陷阱。为了帮助同学们更好的掌握地道英语,小编将推出系列词汇精讲!
rocking the cradle
同事一伙人开车去吃午飯,男士们开一辆车,女士们坐另一辆车跟在后面。后面车里的女人自然议论到前车上的男人们,说他们喜欢打球,喜欢吃 Pizza,凯瑟琳说了一句“One of them is rocking the cradle.”车上的人听后大笑起来。我没有理解她的意思,于是问她们说: “could you explain for me?”这下她们更乐了,不过还是向我解释了这句话的意思.原来 “rocking the cradle”的本意是指摇动摇篮,引伸为指两个年龄相差很大的人在一起,这就和俚语中的另一个词语“May- December”很接近。也就是说她们认为,前面车里的一位男士和他的女伴,在年龄上相差很悬殊。