英语中有些词汇是有一定的文化背景的,因此其真实的含义与字面含义往往是差之毫厘谬以千里。因此这些词汇的理解经常会成为重要考察点,这就是考官故意设置的文化陷阱。为了帮助同学们更好的掌握地道英语,小编将推出系列词汇精讲!
At the drop of a hat
He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是: without waiting, immediately。If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。 Don't mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat. 别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。 The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法:这些士兵随时准备奔赴战场。At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to build.他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。