,新闻发言人吕新华的神语“大家都很任性”让现场翻译颇为纠结。
香港凤凰卫视、凤凰新媒体的记者问发言人:,有媒体称,,,请问怎么理解这个“更大的老虎”?
吕新华:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。
然后,他扫了一眼笔记,继续说:“我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”
看到翻译姐紧张,吕新华补充说:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?”看到记者们纷纷点头,发言人也“哈哈”乐起来。
翻译一姐立马get到了这句话的精髓,淡定翻译脱口而出:
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。
翻译姐用capricious(反复无常的、任性的)翻译了“任性”,用其它语言补充了“我们都很……”。着实令人佩服。
capricious
adj.反覆无常的, 任性的, 善变的
柯林斯给出的解释是:Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly.
这个词语指人的时候,通常更偏向于反复无常,变化莫测。