大家过年是否在微信上奋不顾身地抢红包?是否看春晚?那你知道"抢红包"和"春晚"用地道的英语怎么说吗?一起来学习吧——除了"抢红包"和"春晚",还有"年夜饭"、"压岁钱"、"春联"、"拜年"、"庙会"等的地道翻译,正好12个知识点,象征一个轮回*_*。祝大家新年快乐,羊年大吉!
01. 红包
a red envelope (with money inside)
"红包"翻译为red envelope最为恰当。envelope是"信封"的意思,现在的红包就是一个信封的模样。如果怕老外不太明白,可以加上with money inside,翻译为red envelope with money inside就可以了。现在微信上流行抢红包,可以翻译为snatch red envelopes,其中snatch是"抢",Cambridge Advanced Learner's Dictionary对snatch的解释是to take hold of something suddenly and roughly,suddenly和roughly很能体现在微信群中抢红包的那种奋不顾身和喜悦*_*。
【例】I got some red envelopes. I've been watching a Chinese New Year special (on a Chinese programme) and I'm having noodles for breakfast!
02. 春晚
Spring Festival Gala/New Year Gala
其中,gala是"综艺演出"的意思。把春晚说成是一个party是不准确的,gala是很好的翻译。和春节相关的东西,可以用Spring Festival作定语,也可以用New Year(大写)作定语,但有些外国人不知道什么是Spring Festival,这个要注意一下。说到春晚,一般都是指央视春晚,有些地方翻译成the CCTV Spring Festival Gala,个人认为这样不太好,因为CCTV在英语中代表closed-circuit television,也即闭路电视。也就是说,CCTV在英语为母语的人看来,第一反应很可能是闭路电视,这样容易产生误解。此外,用CCTV的全称China Central Television也不太好,因为外国人很可能也不太知道China Central Television到底是什么,而翻译为Chinese state television's Spring Festival Gala就比较好,因为在这里state指"国家的",足以体现出中央电视台在中国的地位。
【例】CCTV ABBREVIATION FOR closed-circuit television: a system which sends television signals to a limited number of screens, and is often used in shops as protection against thieves:
CCTV cameras
【例】Celia Hatton went backstage in Beijing to watch the preparations for Chinese state television's Spring Festival Gala.
03. 羊年/属羊
the Year of the Goat/born under Goat according to the Chinese zodiac
先说羊年。中国属相中的"羊"是最难翻译的属相,因为不知道中国人葫芦里卖的到底是什么羊*_*,翻译为Goat(山羊)/Sheep(绵羊)/Ram(公绵羊)都可以。以下是12属相较为常见的翻译:
01. Rat 鼠
02. Ox 牛
03. Tiger 虎
04. Rabbit 兔
05. Dragon 龙
06. Snake 蛇
07. Horse 马
08. Goat 羊
09. Monkey 猴
10. Rooster 鸡
11. Dog 狗
12. Pig 猪
再说属羊。中国的12属相对应于西方的12星座,所以凡是提到属相,就可以套用星座的说法。因为12星座的名称首字母是大写的,所以12属相的首字母一般也要大写。除了用zodiac,用horoscope和astrology都可以,都指的是西方的星座。
所以,"你属什么?"可以这样翻译:
Which sign of the Chinese zodiac were you born under?
"我属羊。"就是:
I was born under Goat according to the Chinese zodiac.
【例】'Which sign of the zodiac were you born under?' 'Leo.'
【例】She was born under Gemini.
04. 年夜饭
New Year's Eve dinner
用dinner肯定没错,但也可用banquet和feast来替换dinner,它们都是"盛宴"的意思,更能体现年夜饭的高大上~。
05. 包饺子
make dumplings
顺便说一下,有些地区包饺子的时候还会放硬币,据说咬到的人就会交好运,这种饺子就可以说成dumplings with lucky coins inside,可以和上面的red envelope with money inside一起记。
【例】There's traditional food too - noodle soup is supposed to bring luck, and peoplemake dumplings with lucky coins inside.
06. 敬酒
drink a toast to someone
要注意这个短语和to的搭配,如"我给岳父敬酒了。"就是:
I drank a toast to my father-in-law.
【例】When you drink a toast to someone or something, you drink some wine or another alcoholic drink as a symbolic gesture, in order to show your appreciation of them or to wish them success.
07. 压岁钱
lucky money (given to children as a gift)
其中given to children as a gift是进一步的解释,为了让老外彻底明白。
08. 年货
New Year goods
09. 春联
a Spring Festival couplet
其中couplet是"对句"的意思,通常指两行长度一样并且押韵的诗句。所以,a Spring Festival couplet是指"一副对联",如果指多副,就要用复数couplets。
【例】a rhyming couplet
【例】All the door panels will be pasted with Spring Festival couplets, highlighting Chinese calligraphy with characters on red paper about a foot long in black or gold ink, giving an atmosphere of rejoicing and festivity.
10. 团圆
reunion
reunion可以看作由re和union组成,这样可以方便记忆。以下例句提到了包饺子象征团圆,请注意,这个例句说的是in parts of China——中国一部分地区过年吃饺子,其实我的家乡过年从来不吃饺子!*_*
【例】Every year millions of people travel home to be with their families for the holiday. In parts of China, families make dumplings to symbolise luck and reunion.
11. 拜年
give one's New Year blessing to/pay a New Year visit to
“拜年”其实有两个意思,一个是把双手托在胸前说"给您拜年了!",这句话可以说成:
I would like to give my New Year blessing to you.
或
Please accept my New Year blessing.
以上的blessing通常用单数,Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary对blessing的解释是good wishes。
另一个"拜年"是过年期间去别人家送礼做客。如"我明天要去爷爷奶奶家拜年。"就可以翻译为:
I'll be paying a New Year visit to my grandparents tomorrow.
12. 庙会
temple fair
temple是"庙",fair是"集市"。以下例句说的是北京地坛庙会,我去过,不过人太多了……
【例】This morning we went to a ‘temple fair’ at Ditan in downtown Beijing (literally a fair inside a temple grounds).